Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.27

Hébreux 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 11.27 (LSG)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (NEG)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (S21)C’est par la foi qu’il a quitté l’Égypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (LSGSN)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme , comme voyant celui qui est invisible.

Les Bibles d'étude

Hébreux 11.27 (BAN)Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.

Les « autres versions »

Hébreux 11.27 (SAC)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi : car il demeura ferme et constant, comme s’il eût vu l’Invisible.
Hébreux 11.27 (MAR)Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (OST)Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (GBT)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme comme s’il eût vu l’Invisible.
Hébreux 11.27 (PGR)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s’il voyait l’Invisible.
Hébreux 11.27 (LAU)Par la foi, il quitta l’Égypte sans craindre le courroux du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (OLT)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s’il voyait celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (DBY)Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (STA)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (VIG)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (FIL)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s’il eût vu Celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (SYN)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il eût vu celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (CRA)C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi ; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (BPC)C’est la foi qui lui fit quitter l’Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s’il voyait celui qui est invisible.
Hébreux 11.27 (AMI)C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s’il eût vu l’invisible.

Langues étrangères

Hébreux 11.27 (VUL)fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
Hébreux 11.27 (SWA)Kwa imani akatoka Misri, asiogope ghadhabu ya mfalme; maana alistahimili kama amwonaye yeye asiyeonekana.
Hébreux 11.27 (SBLGNT)πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.