Hébreux 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.26 (LSG) | regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.26 (NEG) | il regarda l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. | 
| Segond 21 (2007) | Hébreux 11.26 (S21) | Il considérait l’humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir. | 
| Louis Segond + Strong | Hébreux 11.26 (LSGSN) | regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.26 (BAN) | estimant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.26 (SAC) | jugeant que l’ignominie de Jésus -Christ était un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Égypte, parce qu’il envisageait la récompense. | 
| David Martin (1744) | Hébreux 11.26 (MAR) | [Et] ayant estimé que l’opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; parce qu’il avait égard à la rémunération. | 
| Ostervald (1811) | Hébreux 11.26 (OST) | Estimant l’opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l’Égypte, parce qu’il avait en vue la rémunération. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.26 (GBT) | Jugeant que l’opprobre du Christ est un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Égypte, parce qu’il envisageait la récompense. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.26 (PGR) | et regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte l’opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. | 
| Lausanne (1872) | Hébreux 11.26 (LAU) | estimant l’opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il regardait à la rémunération. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.26 (OLT) | il considéra l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, parce qu’il portait ses regards sur la rémunération finale. | 
| Darby (1885) | Hébreux 11.26 (DBY) | estimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.26 (STA) | considérant l’opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l’Égypte ; et cela parce qu’il regardait à la rémunération. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.26 (VIG) | regardant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il envisageait la récompense. | 
| Fillion (1904) | Hébreux 11.26 (FIL) | regardant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte; car il envisageait la récompense. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.26 (SYN) | il considérait l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, parce qu’il regardait à la rémunération. | 
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.26 (CRA) | il considéra l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.26 (BPC) | il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l’Egypte les opprobres de l’Oint. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.26 (AMI) | il estima que l’opprobre du Christ était une richesse supérieure aux trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 11.26 (VUL) | maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.26 (SWA) | akihesabu ya kuwa kushutumiwa kwake Kristo ni utajiri mkuu kuliko hazina za Misri; kwa kuwa aliyatazamia hayo malipo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.26 (SBLGNT) | μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. |