Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.26

Hébreux 11.26 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGregardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
NEGil regarda l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
S21Il considérait l’humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANestimant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACjugeant que l’ignominie de Jésus -Christ était un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Égypte, parce qu’il envisageait la récompense.
MAR[Et] ayant estimé que l’opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; parce qu’il avait égard à la rémunération.
OSTEstimant l’opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l’Égypte, parce qu’il avait en vue la rémunération.
GBTJugeant que l’opprobre du Christ est un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Égypte, parce qu’il envisageait la récompense.
PGRet regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte l’opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
LAUestimant l’opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il regardait à la rémunération.
OLTil considéra l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, parce qu’il portait ses regards sur la rémunération finale.
DBYestimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération.
STAconsidérant l’opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l’Égypte ; et cela parce qu’il regardait à la rémunération.
VIGregardant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il envisageait la récompense.
FILregardant l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte; car il envisageait la récompense.
SYNil considérait l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, parce qu’il regardait à la rémunération.
CRAil considéra l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
BPCil estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l’Egypte les opprobres de l’Oint.
AMIil estima que l’opprobre du Christ était une richesse supérieure aux trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense.
MDMLes yeux fixés sur la récompense, il considérait les outrages pour le Christ comme un bien plus précieux que tous les trésors des Égyptiens.
JERestimant comme une richesse supérieure aux trésors de l’Égypte l’opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense.
TRIil estimait l’opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
CHUIl estima que la flétrissure du messie était une plus grande richesse que les trésors de Misraîm : oui, il regardait de loin vers la récompense.
BDPCar il sait qu’il y aura une récompense, et il comprend que l’humiliation avec le Christ a plus de valeur que les richesses de l’Égypte.
KJFEstimant l’opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l’Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULmaiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
SBLGNTμείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.