Hébreux 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.25 (LSG) | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.25 (NEG) | il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.25 (S21) | Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir momentanément la jouissance du péché. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.25 (LSGSN) | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.25 (BAN) | choisissant plutôt d’être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir une jouissance passagère due au péché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.25 (SAC) | et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché ; |
David Martin (1744) | Hébreux 11.25 (MAR) | Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.25 (OST) | Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.25 (GBT) | Aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu que de jouir du plaisir si court du péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.25 (PGR) | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable, |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.25 (LAU) | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d’avoir la jouissance passagère du péché ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.25 (OLT) | et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché: |
Darby (1885) | Hébreux 11.25 (DBY) | choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.25 (STA) | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d’avoir du péché une jouissance momentanée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.25 (VIG) | aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, |
Fillion (1904) | Hébreux 11.25 (FIL) | aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.25 (SYN) | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir, pour un peu de temps, des délices du péché : |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.25 (CRA) | aimant mieux d’être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.25 (BPC) | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; car, les yeux fixés sur la récompense, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.25 (AMI) | et préféra partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de goûter les joies éphémères du péché ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.25 (VUL) | magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.25 (SWA) | akaona ni afadhali kupata mateso pamoja na watu wa Mungu kuliko kujifurahisha katika dhambi kwa kitambo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.25 (SBLGNT) | μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, |