Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.15

Hébreux 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 11.15 (LSG)S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner.
Hébreux 11.15 (NEG)S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner.
Hébreux 11.15 (S21)S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner.
Hébreux 11.15 (LSGSN) S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis , ils auraient eu le temps d’y retourner .

Les Bibles d'étude

Hébreux 11.15 (BAN)et s’ils se souvenaient de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient le temps d’y retourner ;

Les « autres versions »

Hébreux 11.15 (SAC)S’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner ;
Hébreux 11.15 (MAR)Et certes, s’ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
Hébreux 11.15 (OST)En effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (GBT)Et s’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient certainement le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (PGR)Et, si c’eût été de celle qu’ils avaient quittée qu’ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (LAU)et, en effet, s’ils avaient eu le souvenir de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (OLT)S’ils eussent entendu par là, la terre d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner;
Hébreux 11.15 (DBY)et en effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ;
Hébreux 11.15 (STA)et s’ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (VIG)Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner ;
Hébreux 11.15 (FIL)Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner;
Hébreux 11.15 (SYN)S’ils avaient songé à celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner,
Hébreux 11.15 (CRA)Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner.
Hébreux 11.15 (BPC)Et certes, s’ils avaient eu en vue celle d’où ils venaient, ils auraient eu le moyen d’y revenir.
Hébreux 11.15 (AMI)S’ils avaient entendu par là celle qu’ils venaient de quitter, ils auraient, certes, trouvé le moyen d’y retourner.

Langues étrangères

Hébreux 11.15 (VUL)et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
Hébreux 11.15 (SWA)Na kama wangaliikumbuka nchi ile waliyotoka, wangalipata nafasi ya kurejea.
Hébreux 11.15 (SBLGNT)καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·