Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.16

Hébreux 11.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
NEGMais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

S21Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire la patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANmais ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, ni d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACmais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité.
MARMais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste ; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité.
OSTMais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.
GBTMais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
PGRmais on voit bien que c’en est une meilleure qu’ils désirent, je veux dire la patrie céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte, en ce qui les concerne, d’être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville.
LAUmais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c’est-à-dire à une [patrie] céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, [ni] de s’appeler leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.
OLTmais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n’a-t-il point honte de s’appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité.
DBYmais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
STAmais non, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, je veux dire une patrie céleste ; aussi Dieu n’a point honte d’eux ; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
VIGmais ils en désiraient (maintenant ils en désirent) une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
FILmais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de S’appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité.
SYNmais ils désiraient une patrie meilleure, la patrie céleste ; aussi Dieu n’a-t-il pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
CRAMais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler « leur Dieu?», car il leur a préparé une cité.
BPCMais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu ne rougit pas de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
AMIMais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n’a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
MDMNon, ils soupiraient après une meilleure patrie, celle des cieux. C’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de se faire appeler leur Dieu ; et de fait, il leur a préparé une cité.

JEROr, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste. C’est pourquoi, Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a préparé, en effet, une ville...
TRIMais non ; c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, c’est-à-dire la [patrie] céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité.
CHUMais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité.
BDPMais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler “leur” Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité.
KJFMais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire une céleste; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
SBLGNTνῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.