Hébreux 11.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 11.16 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 11.16 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 11.16 | Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire la patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 11.16 | mais ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, ni d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 11.16 | mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 11.16 | Mais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste ; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 11.16 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 11.16 | Mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 11.16 | mais on voit bien que c’en est une meilleure qu’ils désirent, je veux dire la patrie céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte, en ce qui les concerne, d’être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 11.16 | mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c’est-à-dire à une [patrie] céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, [ni] de s’appeler leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 11.16 | mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n’a-t-il point honte de s’appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 11.16 | mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 11.16 | mais non, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, je veux dire une patrie céleste ; aussi Dieu n’a point honte d’eux ; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 11.16 | mais ils en désiraient (maintenant ils en désirent) une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 11.16 | mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de S’appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 11.16 | mais ils désiraient une patrie meilleure, la patrie céleste ; aussi Dieu n’a-t-il pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 11.16 | Mais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler « leur Dieu?», car il leur a préparé une cité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 11.16 | Mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu ne rougit pas de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 11.16 | Mais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n’a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 11.16 | Non, ils soupiraient après une meilleure patrie, celle des cieux. C’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de se faire appeler leur Dieu ; et de fait, il leur a préparé une cité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 11.16 | Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste. C’est pourquoi, Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a préparé, en effet, une ville... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 11.16 | Mais non ; c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, c’est-à-dire la [patrie] céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 11.16 | Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 11.16 | Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler “leur” Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 11.16 | Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire une céleste; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 11.16 | nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 11.16 | νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. |