Hébreux 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.6 (LSG) | tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.6 (NEG) | Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 10.6 (S21) | tu n’as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché, |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 10.6 (LSGSN) | Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.6 (BAN) | Tu n’as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.6 (SAC) | Vous n’avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ; |
| David Martin (1744) | Hébreux 10.6 (MAR) | Tu n’as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l’oblation pour le péché. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 10.6 (OST) | Tu n’as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.6 (GBT) | Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas été agréables. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.6 (PGR) | « Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais Tu m’as préparé un corps ; Tu n’as eu à gré ni les holocaustes ni les oblations pour le péché ; |
| Lausanne (1872) | Hébreux 10.6 (LAU) | Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes, ni [aux sacrifices] pour le péché ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.6 (OLT) | Tu n’as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché; |
| Darby (1885) | Hébreux 10.6 (DBY) | Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.6 (STA) | les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t’ont fait plaisir. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.6 (VIG) | les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne vous ont pas plu. |
| Fillion (1904) | Hébreux 10.6 (FIL) | les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.6 (SYN) | Tu n’as agréé ni les holocaustes, ni les offrandes pour le péché. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.6 (CRA) | vous n’avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.6 (BPC) | tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.6 (AMI) | Tu n’as eu pour agréables ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 10.6 (VUL) | holocaustomata et pro peccato non tibi placuit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.6 (SWA) | Sadaka za kuteketezwa na sadaka za dhambi hukupendezwa nazo; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.6 (SBLGNT) | ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. |