Hébreux 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.5 (LSG) | C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.5 (NEG) | C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.5 (S21) | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ; |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.5 (LSGSN) | C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.5 (BAN) | C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.5 (SAC) | C’est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation ; mais vous m’avez formé un corps. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.5 (MAR) | C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.5 (OST) | C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit : Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.5 (GBT) | C’est pourquoi le Fils de Dieu, entrant dans le monde, dit : Vous n’avez point voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.5 (PGR) | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.5 (LAU) | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.5 (OLT) | Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as fait un corps. |
Darby (1885) | Hébreux 10.5 (DBY) | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.5 (STA) | Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, Tu m’as formé un corps ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.5 (VIG) | C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais vous m’avez formé un corps ; |
Fillion (1904) | Hébreux 10.5 (FIL) | C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais Vous M’avez formé un corps; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.5 (SYN) | C’est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit : « Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.5 (CRA) | C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : « Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.5 (BPC) | C’est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m’as formé un corps - |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.5 (AMI) | C’est pourquoi le Christ dit, en entrant dans le monde :Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.5 (VUL) | ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.5 (SWA) | Kwa hiyo ajapo ulimwenguni, asema, Dhabihu na toleo hukutaka, Lakini mwili uliniwekea tayari; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.5 (SBLGNT) | διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· |