Hébreux 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.4 (LSG) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.4 (NEG) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 10.4 (S21) | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 10.4 (LSGSN) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.4 (BAN) | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.4 (SAC) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| David Martin (1744) | Hébreux 10.4 (MAR) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 10.4 (OST) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.4 (GBT) | Car il est impossible que les péchés soient effacés par du sang de boucs et de taureaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.4 (PGR) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 10.4 (LAU) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.4 (OLT) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Darby (1885) | Hébreux 10.4 (DBY) | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.4 (STA) | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.4 (VIG) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| Fillion (1904) | Hébreux 10.4 (FIL) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.4 (SYN) | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.4 (CRA) | parce qu’il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.4 (BPC) | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.4 (AMI) | il est en effet impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 10.4 (VUL) | inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.4 (SWA) | Maana haiwezekani damu ya mafahali na mbuzi kuondoa dhambi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.4 (SBLGNT) | ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. |