Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.9

Philémon 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
MARCependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
OSTCependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRau nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,
LAUje t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,
OLTje préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
DBYà cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
STAmais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
BANje te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGc’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
FILc’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
LSGc’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
SYNj’aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd’hui le prisonnier de Jésus-Christ,
CRAj’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
BPCj’aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
AMIje préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus,
MDMj’aime mieux faire seulement appel à ta charité. Moi, Paul, tel que je suis, vieux, et maintenant prisonnier du Christ Jésus,
JERje préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
TRIje préfère t’en prier au nom de l’amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,
NEGc’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
CHUà cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPj’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
S21c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
KJFCependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—