Philémon 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.9 | néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.9 | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.9 | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.9 | au nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.9 | je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.9 | je préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.9 | à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.9 | mais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.9 | je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.9 | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.9 | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.9 | c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.9 | j’aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd’hui le prisonnier de Jésus-Christ, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.9 | j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.9 | j’aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.9 | je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.9 | j’aime mieux faire seulement appel à ta charité. Moi, Paul, tel que je suis, vieux, et maintenant prisonnier du Christ Jésus, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.9 | je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.9 | je préfère t’en prier au nom de l’amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.9 | c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.9 | à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.9 | j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.9 | c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.9 | Cependant à cause de l’amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.9 | propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.9 | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— |