Philémon 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.8 | C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, quoique j’aie en Christ une assurance assez grande pour t’enjoindre ce qui est convenable |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.8 | Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.8 | Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.8 | Voilà pourquoi, bien que j’aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, malgré la liberté que j’ai dans le Christ de te prescrire ta conduite, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ beaucoup d’assurance pour te commander ce qui convient, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.8 | Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.8 | Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.8 | C’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.8 | propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.8 | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |