Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.8

Philémon 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ;
MARC’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
OSTC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi, quoique j’aie en Christ une assurance assez grande pour t’enjoindre ce qui est convenable
LAUC’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,
OLTC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
DBYC’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
STAAussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
BANC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient
FILC’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
LSGC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
SYNC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
CRAVoilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
BPCVoilà pourquoi, bien que j’aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
AMIC’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir,
MDMC’est pourquoi, malgré la liberté que j’ai dans le Christ de te prescrire ta conduite,
JERC’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,
TRIC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ beaucoup d’assurance pour te commander ce qui convient,
NEGC’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
CHUAussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
S21C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
KJFC’est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,