Philémon 1.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.7 | Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.7 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.7 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.7 | J’ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.7 | Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.7 | Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.7 | Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.7 | Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.7 | Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.7 | J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.7 | J’ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le cœur des saints a été soulagé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.7 | En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.7 | J’ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.7 | Ta charité m’a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.7 | Déjà ta charité m’a fait éprouver grande joie et consolation, parce que, grâce à toi, frère, le cœur des saints a été réconforté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.7 | De fait, j’ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.7 | De fait, j’ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.7 | J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.7 | Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.7 | Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.7 | Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.7 | Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.7 | gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.7 | ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |