Philémon 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.6 | et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes œuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.6 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.6 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.6 | afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.6 | afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi{Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.6 | Je lui demande, que l’union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.6 | et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.6 | afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.6 | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.6 | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.6 | Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s’accomplit parmi nous pour Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.6 | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.6 | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu’on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.6 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace et te faire connaître tout le bien qui s’accomplit parmi nous pour le Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.6 | Je lui demande que cette foi qui nous est commune se montre agissante et fasse connaître tout le bien qui s’accomplit parmi nous pour le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.6 | Puisse cette foi rendre agissant son esprit d’entraide en t’éclairant pleinement sur tout le bien qu’il est en notre pouvoir d’accomplir pour le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.6 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.6 | Puisse la communion dans l’adhérence devenir opérante, en pleine connaissance de tout le bien en nous pour le messie ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.6 | Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.6 | Afin que la communication de la foi devienne efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.6 | ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.6 | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· |