Philémon 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.10 (LSG) | Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.10 (NEG) | Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
| Segond 21 (2007) | Philémon 1.10 (S21) | Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. |
| Louis Segond + Strong | Philémon 1.10 (LSGSN) | Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes , Onésime, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philémon 1.10 (BAN) | je te supplie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.10 (SAC) | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; |
| David Martin (1744) | Philémon 1.10 (MAR) | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; |
| Ostervald (1811) | Philémon 1.10 (OST) | Je te prie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.10 (GBT) | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes chaînes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.10 (PGR) | je t’adresse une exhortation à propos de l’enfant que j’ai engendré dans les chaînes, Onésime, |
| Lausanne (1872) | Philémon 1.10 (LAU) | je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.10 (OLT) | je t’adresse une prière pour l’enfant que j’ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile), |
| Darby (1885) | Philémon 1.10 (DBY) | je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois inutile, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.10 (STA) | Je t’adresse donc une prière pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.10 (VIG) | Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime |
| Fillion (1904) | Philémon 1.10 (FIL) | Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.10 (SYN) | je te prie pour mon fils que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
| Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.10 (CRA) | je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.10 (BPC) | je viens te prier pour mon fils que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.10 (AMI) | je viens te prier pour mon enfant que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philémon 1.10 (VUL) | obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.10 (SWA) | Nakusihi kwa ajili ya mtoto wangu niliyemzaa katika vifungo vyangu, yaani, Onesimo; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.10 (SBLGNT) | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, |