Philémon 1.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.10 | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.10 | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.10 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.10 | je t’adresse une exhortation à propos de l’enfant que j’ai engendré dans les chaînes, Onésime, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.10 | je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.10 | je t’adresse une prière pour l’enfant que j’ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile), |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.10 | je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, qui t’a été autrefois inutile, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.10 | Je t’adresse donc une prière pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.10 | je te supplie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.10 | Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.10 | Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.10 | Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.10 | je te prie pour mon fils que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.10 | je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.10 | je viens te prier pour mon fils que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.10 | je viens te prier pour mon enfant que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.10 | je viens te prier en faveur de cet enfant que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.10 | La requête est pour mon enfant, que j’ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.10 | je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.10 | Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.10 | et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.10 | et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.10 | Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.10 | Je te supplie pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.10 | obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.10 | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, |