Philémon 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.11 | qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très -utile, aussi bien qu’à moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.11 | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.11 | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.11 | qui t’a été naguère nuisible, mais qui maintenant t’est utile ainsi qu’à moi, et que je t’ai renvoyé, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.11 | qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.11 | qui autrefois t’était inutile, mais qui maintenant t’est fort utile, ainsi qu’à moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.11 | Il s’appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l’avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.11 | qui t’a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.11 | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.11 | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.11 | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.11 | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.11 | qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.11 | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.11 | qui jadis ne t’a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.11 | Il ne t’a pas été d’abord d’une grande utilité, mais désormais il te sera bien utile, tout comme à moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.11 | qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l’est devenu pour moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.11 | qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.11 | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.11 | celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.11 | S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.11 | Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.11 | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.11 | qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.11 | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, |