Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.12

Philémon 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
MARReçois-le donc, comme mes propres entrailles.
OSTReçois-le donc comme mes propres entrailles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui, mes propres entrailles,
LAUJe te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles.
OLTJe te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
DBYlequel je t’ai renvoyé,
STAJe te le renvoie, lui, c’est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
BANToi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles).
FILet que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
LSGJe te le renvoie lui, mes propres entrailles.
SYNje te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
CRAJe te le renvoie, lui, mon propre cœur.
BPCC’est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
AMIJe te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur.
MDMJe te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur.
JERJe te le renvoie, et lui, c’est comme mon propre cœur.
TRIJe te le renvoie, lui, c’est-à-dire mon coeur.
NEGJe te le renvoie, lui, une partie de moi-même.

CHUJe te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
S21Je te le renvoie, [et toi, accueille-le], lui qui est une partie de moi-même.
KJFLequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·