Philémon 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.12 | Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.12 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.12 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.12 | lui, mes propres entrailles, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.12 | Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.12 | lequel je t’ai renvoyé, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire la meilleure partie de moi-même. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.12 | Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.12 | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.12 | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.12 | je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.12 | C’est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, et lui, c’est comme mon propre cœur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire mon coeur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.12 | Je te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.12 | Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.12 | Je te le renvoie, [et toi, accueille-le], lui qui est une partie de moi-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.12 | Lequel je t’ai renvoyé; reçois-le donc, c’est-à-dire. comme mes propres entrailles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.12 | quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.12 | ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· |