Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.13

Philémon 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
MARJe voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.
OSTJe voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile,
LAUJ’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;
OLTJ’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
DBYlui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
STAJe voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ;
BANJ’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
FILJe voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
LSGJ’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
SYNJ’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l’Évangile.
CRAJe l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
BPCJ’aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
AMIJ’aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
MDMJ’aurais voulu le garder près de moi : il m’aurait servi à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
JERJe désirais le retenir près de moi, pour qu’il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l’Évangile ;
TRIJe l’aurais volontiers retenu près de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens que me vaut l’Évangile,
NEGJ’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Evangile.
CHUJ’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
S21J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile,
KJFJ’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,