Philémon 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.13 | J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.13 | que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.13 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.13 | J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.13 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.13 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.13 | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.13 | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l’Évangile. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.13 | Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le garder près de moi : il m’aurait servi à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.13 | Je désirais le retenir près de moi, pour qu’il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l’Évangile ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.13 | Je l’aurais volontiers retenu près de moi, pour qu’il me serve à ta place dans les liens que me vaut l’Évangile, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.13 | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Evangile. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.13 | J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.13 | J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile, |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.13 | J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve à ta place dans les liens de l’évangile. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.13 | quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.13 | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, |