Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.14

Philémon 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
MARMais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
OSTMais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d’une volonté libre.
LAUmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.
OLTtoutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
DBYmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.
STAmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t’obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
BANmais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire).
FILmais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
LSGToutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
SYNMais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
CRAMais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
BPCcependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
AMImais je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire.
MDMMais je ne veux rien faire sans ton accord : le bien que tu fais, je ne veux pas te l’imposer, mais te le laisser faire de plein gré.

JERcependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t’être imposé, mais qu’il vînt de ton bon gré.
TRImais je n’ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire.
NEGToutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
CHUMais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
S21mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
KJFMais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·