Philémon 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.14 (LSG) | Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.14 (NEG) | Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. | 
| Segond 21 (2007) | Philémon 1.14 (S21) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. | 
| Louis Segond + Strong | Philémon 1.14 (LSGSN) | Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philémon 1.14 (BAN) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.14 (SAC) | mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. | 
| David Martin (1744) | Philémon 1.14 (MAR) | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | 
| Ostervald (1811) | Philémon 1.14 (OST) | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.14 (GBT) | Mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit volontaire. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.14 (PGR) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d’une volonté libre. | 
| Lausanne (1872) | Philémon 1.14 (LAU) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.14 (OLT) | toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. | 
| Darby (1885) | Philémon 1.14 (DBY) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.14 (STA) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t’obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.14 (VIG) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire). | 
| Fillion (1904) | Philémon 1.14 (FIL) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.14 (SYN) | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.14 (CRA) | Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.14 (BPC) | cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.14 (AMI) | mais je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philémon 1.14 (VUL) | sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.14 (SWA) | Lakini sikutaka kutenda neno lo lote isipokuwa kwa shauri lako, ili kwamba wema wako usiwe kama kwa lazima, bali kwa hiari. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.14 (SBLGNT) | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· |