Philémon 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.14 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.14 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d’une volonté libre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.14 | toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t’obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.14 | Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.14 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.14 | Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.14 | cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.14 | Mais je ne veux rien faire sans ton accord : le bien que tu fais, je ne veux pas te l’imposer, mais te le laisser faire de plein gré. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.14 | cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t’être imposé, mais qu’il vînt de ton bon gré. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.14 | Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.14 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.14 | Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.14 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.14 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.14 | sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.14 | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· |