Philémon 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.15 (LSG) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.15 (NEG) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité, |
| Segond 21 (2007) | Philémon 1.15 (S21) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
| Louis Segond + Strong | Philémon 1.15 (LSGSN) | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philémon 1.15 (BAN) | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.15 (SAC) | Car peut-être qu’il n’ a été séparé de vous pour un temps, qu’ afin que vous le recouvriez pour jamais, |
| David Martin (1744) | Philémon 1.15 (MAR) | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
| Ostervald (1811) | Philémon 1.15 (OST) | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.15 (GBT) | Car peut-être vous a-t-il quitté pour un temps, afin que vous le reprissiez pour jamais, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.15 (PGR) | Peut-être, en effet, n’a-t-il été momentanément séparé de toi, qu’afin que tu le retrouves pour l’éternité, |
| Lausanne (1872) | Philémon 1.15 (LAU) | Car peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps{Grec pour une heure.} qu’afin que tu l’aies pour l’éternité, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.15 (OLT) | Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi momentanément, qu’afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
| Darby (1885) | Philémon 1.15 (DBY) | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.15 (STA) | Peut-être n’a-t-il été séparé de toi un moment qu’afin que tu le retrouves à jamais |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.15 (VIG) | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
| Fillion (1904) | Philémon 1.15 (FIL) | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.15 (SYN) | Peut-être, en effet, n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres pour toujours, |
| Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.15 (CRA) | Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.15 (BPC) | Peut-être en effet n’a-t-il été séparé de toi pour un temps qu’afin de t’être rendu pour toujours, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.15 (AMI) | Peut-être bien n’a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t’être rendu définitivement, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philémon 1.15 (VUL) | forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.15 (SWA) | Maana, labda ndiyo sababu alitengwa nawe kwa muda, ili uwe naye tena milele; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.15 (SBLGNT) | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, |