Philémon 1.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.15 | Car peut-être qu’il n’ a été séparé de vous pour un temps, qu’ afin que vous le recouvriez pour jamais, |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.15 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.15 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.15 | Peut-être, en effet, n’a-t-il été momentanément séparé de toi, qu’afin que tu le retrouves pour l’éternité, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.15 | Car peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps{Grec pour une heure.} qu’afin que tu l’aies pour l’éternité, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.15 | Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi momentanément, qu’afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.15 | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.15 | Peut-être n’a-t-il été séparé de toi un moment qu’afin que tu le retrouves à jamais |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.15 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.15 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.15 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.15 | Peut-être, en effet, n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres pour toujours, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.15 | Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.15 | Peut-être en effet n’a-t-il été séparé de toi pour un temps qu’afin de t’être rendu pour toujours, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.15 | Peut-être bien n’a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t’être rendu définitivement, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.15 | Sans doute n’a-t-il été temporairement séparé de toi que pour t’être rendu à jamais, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.15 | Peut-être aussi Onésime ne t’a-t-il été retiré pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.15 | Et peut-être n’a-t-il été un moment séparé de toi qu’afin que tu le recouvres à jamais, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.15 | Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.15 | S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.15 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.15 | forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.15 | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, |