Philémon 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.4 | Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.4 | J’adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.4 | Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.4 | Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.4 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.4 | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.4 | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.4 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.4 | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.4 | C’est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.4 | Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.4 | Je ne cesse de rendre grâce à mon Dieu en pensant à toi dans mes prières, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.4 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.4 | Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.4 | Je rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.4 | Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.4 | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.4 | Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.4 | gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.4 | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |