Philémon 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.22 | Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.22 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.22 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.22 | mais en outre prépare-moi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.22 | Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.22 | Prépare-moi en même temps un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.22 | En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-toi à me donner aussi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.22 | En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère par vos prières vous être rendu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.22 | Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j’espère vous être rendu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement. Grâce à vos prières, j’espère vous être bientôt rendu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.22 | Avec cela, prépare-moi un gîte ; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.22 | En même temps prépare-moi un logis, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.22 | De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.22 | Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.22 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.22 | simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.22 | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |