Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.22

Philémon 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières.
MARMais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières.
OSTMais en même temps prépare-moi un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais en outre prépare-moi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
LAUEt en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.
OLTPrépare-moi en même temps un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
DBYMais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
STAEn même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
BANEn même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
FILEn même temps, prépare-moi un logement; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
LSGEn même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
SYNEn même temps, prépare-toi à me donner aussi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
CRAEn même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
BPCEn même temps, prépare-moi un logement, car j’espère par vos prières vous être rendu.
AMIPrépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j’espère vous être rendu.
MDMEn même temps, prépare-moi un logement. Grâce à vos prières, j’espère vous être bientôt rendu.

JERAvec cela, prépare-moi un gîte ; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
TRIEn même temps prépare-moi un logis, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
NEGEn même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.

CHUDe même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
S21En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières.
KJFMais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.