Philémon 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.21 | Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.21 | Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.21 | Je t’écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.21 | C’est parce que je compte sur ton obéissance, que je t’ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.21 | Persuadé de ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.21 | Je t’écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.21 | Je t’écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.21 | Je t’écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.21 | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.21 | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.21 | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.21 | Je t’écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.21 | Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.21 | Je t’écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.21 | Je t’écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.21 | C’est en me fiant pleinement à ton acquiescement que je t’écris. Je suis persuadé que tu feras même plus que je ne te demande. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.21 | Je t’écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.21 | Je t’écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.21 | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.21 | Confiant en ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras davantage encore que je ne te dis. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.21 | Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.21 | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.21 | Ayant confiance en ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.21 | confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.21 | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. |