Philémon 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.20 | Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.20 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.20 | Oui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.20 | Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.20 | Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon coeur en Christ ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.20 | Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; procure à mon cœur ce soulagement en Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.20 | Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.20 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.20 | Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.20 | Oui, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ! Dans le Christ, procure-moi ce soulagement du cœur ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.20 | Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.20 | Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.20 | Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.20 | Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.20 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.20 | Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.20 | ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.20 | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. |