Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.19

Philémon 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
MARMoi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OSTMoi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
LAUC’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
OLTMoi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
DBYMoi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
STAMoi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne.
BANmoi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMoi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
FILMoi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
LSGMoi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
SYNMoi Paul, j’écris ceci de ma propre main : je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
CRAC’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
BPCmoi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
AMIMoi Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même.
MDMJe signe cela de ma propre main : c’est moi, Paul, qui paierai ! – pour ne pas te rappeler que tu es, de ton côté, mon débiteur, et de tout toi-même !
JERMoi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même !
TRImoi, Paul, je l’écris de ma main : c’est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m’es redevable de toi-même.
NEGMoi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
CHUMoi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
S21Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.
KJFMoi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.