Philémon 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.19 | C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.19 | Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.19 | C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.19 | C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.19 | Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.19 | moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.19 | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.19 | Moi Paul, j’écris ceci de ma propre main : je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. — |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.19 | C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.19 | moi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.19 | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.19 | Je signe cela de ma propre main : c’est moi, Paul, qui paierai ! – pour ne pas te rappeler que tu es, de ton côté, mon débiteur, et de tout toi-même ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.19 | moi, Paul, je l’écris de ma main : c’est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m’es redevable de toi-même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.19 | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.19 | Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.19 | C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.19 | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.19 | Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.19 | ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.19 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |