Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.18

Philémon 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philémon 1.18 (LSG)Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (NEG)Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (S21)Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (LSGSN)Et s’il t’a fait quelque tort , ou s’il te doit quelque chose, mets -le sur mon compte .

Les Bibles d'étude

Philémon 1.18 (BAN)Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

Les « autres versions »

Philémon 1.18 (SAC)S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
Philémon 1.18 (MAR)Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Philémon 1.18 (OST)S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (GBT)S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, imputez-le-moi.
Philémon 1.18 (PGR)et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.
Philémon 1.18 (LAU)et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte.
Philémon 1.18 (OLT)S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
Philémon 1.18 (DBY)mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Philémon 1.18 (STA)S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Philémon 1.18 (VIG)et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (FIL)et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Philémon 1.18 (SYN)Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
Philémon 1.18 (CRA)Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Philémon 1.18 (BPC)Que s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
Philémon 1.18 (AMI)S’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte.

Langues étrangères

Philémon 1.18 (VUL)si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Philémon 1.18 (SWA)Na kama amekudhulumu, au unamwia kitu, ukiandike hicho juu yangu.
Philémon 1.18 (SBLGNT)εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·