Philémon 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.18 | S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.18 | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.18 | mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.18 | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.18 | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.18 | Que s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, porte-le moi en compte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.18 | et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.18 | Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.18 | S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.18 | si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.18 | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· |