Philémon 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.17 | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.17 | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.17 | Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.17 | S’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moimême. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.17 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.17 | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.17 | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.17 | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.17 | Si donc j’ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c’était moi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c’était moi-même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.17 | Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c’était moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.17 | à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.17 | Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.17 | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.17 | Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.17 | si ergo habes me socium suscipe illum sicut me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.17 | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |