Philémon 1.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philémon 1.2 | à notre très-chère sœur Appie ; à Archippe, le compagnon de nos combats, et a l’Église qui est en votre maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Philémon 1.2 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est en ta maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Philémon 1.2 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philémon 1.2 | et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l’église qui se réunit dans ta maison : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philémon 1.2 | et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est dans ta maison ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philémon 1.2 | à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d’armes, ainsi qu’à l’Église qui se réunit dans ta maison: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philémon 1.2 | et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philémon 1.2 | à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui s’assemble dans ta maison. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philémon 1.2 | et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philémon 1.2 | et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans la (ta) maison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philémon 1.2 | et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d’armes, et à l’église qui est dans la maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philémon 1.2 | à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philémon 1.2 | ainsi qu’à Appie, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui se réunit dans ta maison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philémon 1.2 | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philémon 1.2 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui se réunit chez toi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philémon 1.2 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe et à l’Église qui se réunit chez toi ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philémon 1.2 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à l’Église qui se réunit chez toi : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philémon 1.2 | avec Apphia notre sœur, Archippe notre frère d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philémon 1.2 | à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est chez toi ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philémon 1.2 | à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui est dans ta maison: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philémon 1.2 | à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philémon 1.2 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philémon 1.2 | à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui se réunit dans ta maison : |
King James en Français - 2016 - KJF | Philémon 1.2 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église dans ta maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philémon 1.2 | et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philémon 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philémon 1.2 | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |