Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.8

Tite 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 3.8 (LSG)Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres.
Tite 3.8 (NEG)Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (S21)Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (LSGSN)Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses , afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.

Les Bibles d'étude

Tite 3.8 (BAN)Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

Les « autres versions »

Tite 3.8 (SAC)C’est une vérité très-certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles  : Que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (MAR)Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (OST)Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (GBT)C’est là une vérité certaine, et je désire que vous y affermissiez les fidèles, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin d’être les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Voilà ce qui est utile aux hommes.
Tite 3.8 (PGR)C’est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’occupent à pratiquer de bonnes œuvres ; voilà ce qui est bon et utile aux hommes,
Tite 3.8 (LAU)Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (OLT)Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (DBY)Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (STA)Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (VIG)C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (FIL)C’est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (SYN)Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer à de bonnes œuvres : voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (CRA)C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.
Tite 3.8 (BPC)C’est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Tite 3.8 (AMI)Elle est véritable, cette doctrine, et je veux que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à la pratique des bonnes œuvres.

Langues étrangères

Tite 3.8 (VUL)fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
Tite 3.8 (SWA)Ni neno la kuaminiwa; na mambo hayo nataka uyanene kwa nguvu, ili wale waliomwamini Mungu wakumbuke kudumu katika matendo mema. Hayo ni mazuri, tena yana faida kwa wanadamu.
Tite 3.8 (SBLGNT)Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·