Tite 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.8 | C’est une vérité très-certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles : Que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.8 | C’est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’occupent à pratiquer de bonnes œuvres ; voilà ce qui est bon et utile aux hommes, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.8 | Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.8 | Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.8 | C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.8 | C’est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer à de bonnes œuvres : voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.8 | C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.8 | C’est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.8 | Elle est véritable, cette doctrine, et je veux que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à la pratique des bonnes œuvres. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.8 | Cette doctrine est certaine, et je veux que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à progresser dans les bonnes œuvres. Car cela est bon et profitable aux hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.8 | Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à cœur d’exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.8 | C’est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d’exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.8 | C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles œuvres ; cela est beau et utile aux hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.8 | Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.8 | Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.8 | C’est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.8 | fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.8 | Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· |