Tite 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.7 | afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.7 | Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.7 | Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.7 | afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.7 | il a voulu qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.7 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.7 | C’est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.7 | afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.7 | C’est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.7 | afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l’espérance héritiers d’une vie éternelle. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, les héritiers de la vie éternelle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.7 | afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l’héritage de la vie éternelle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.7 | pour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.7 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.7 | pour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.7 | Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.7 | Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.7 | Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l’espérance de la vie éternelle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.7 | ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.7 | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. |