Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.7

Tite 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons.
MARAfin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
OSTAfin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
LAUafin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.
OLTil a voulu qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.
DBYafin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
STAC’est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
BANafin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGafin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
FILafin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
LSGafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
SYNC’est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.
CRAafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
BPCafin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l’espérance héritiers d’une vie éternelle.
AMIafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle.
MDMafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.

JERafin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l’héritage de la vie éternelle.
TRIpour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.
NEGafin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.

CHUpour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.
S21Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.
KJFAfin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.