Tite 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous avec une riche effusion par Jésus-Christ, notre Sauveur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.6 | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.6 | Qu’il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.6 | qu’il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous richement par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.6 | qu’il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.6 | qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.6 | qu’il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.6 | qu’il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.6 | qu’Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous avec abondance, par Jésus-Christ, notre Sauveur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.6 | qu’il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous à profusion, par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.6 | Cet Esprit-Saint, il nous en a donné la profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.6 | Et cet Esprit, il l’a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.6 | qu’il a répandu sur nous richement par Jésus Christ notre Sauveur, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.6 | Il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.6 | Il l’a répandu sur nous avec richesse, par Iéshoua’ le messie, notre sauveur, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.6 | qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.6 | qu’il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.6 | Qu’il a répandu abondamment sur nous, par Jésus Christ notre Sauveur; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.6 | quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.6 | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, |