Tite 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.4 | Mais depuis que la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes, a paru dans le monde, |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.4 | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ; |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.4 | mais, quand la bonté et l’humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.4 | Mais, quand la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes{Grec sa philanthropie.} sont apparus, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.4 | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.4 | Mais quand a paru la bonté, l’amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les hommes ont paru, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.4 | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté et l’amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.4 | Mais quand se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.4 | Mais un jour se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour pour les hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.4 | Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.4 | Mais lorsque sont apparus la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour des hommes, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.4 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.4 | Mais quand la bienveillance et la bonté d’Elohîms, notre sauveur, sont apparues, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.4 | Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.4 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés, |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.4 | Mais après que la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes sont apparus, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.4 | cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.4 | ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |