Tite 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.3 | Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, désobéissants, égarés du chemin de la vérité, asservis à une infinité de passions et de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité et d’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.3 | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant l’un l’autre. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.3 | car nous aussi, nous étions naguère insensés, rebelles, égarés, asservis à des convoitises et à des voluptés de tout genre, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes de haine et nous haïssant les uns les autres ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.3 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.3 | Nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à des passions et à des voluptés de tout genre, passant notre vie dans la méchanceté et dans l’envie, des gens détestables, nous haïssant les uns les autres. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.3 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.3 | Nous aussi étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de plaisirs et de passions, vivant dans la méchanceté et la jalousie, ne méritant que la haine et nous haïssant les uns les autres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.3 | Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l’envie, digne d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.3 | Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises (désirs) et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.3 | Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.3 | Car nous étions autrefois, nous aussi, insensés, rebelles, égarés, asservis toutes sortes de convoitises et à la volupté, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs et nous haïssant les uns les autres. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.3 | Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.3 | Jadis, nous aussi, nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, odieux et nous haïssant mutuellement. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.3 | Car naguère nous aussi nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes les convoitises et voluptés, vivant dans la malice et l’envie, odieux et nous détestant l’un l’autre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.3 | Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d’une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l’envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.3 | Car nous étions jadis, nous aussi, insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et des plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l’envie, odieux, nous haïssant les uns les autres. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.3 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.3 | Oui, nous aussi nous étions naguère insensés, désobéissants, errants, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans le mal et l’envie, haïssables, nous détestant les uns les autres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.3 | Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.3 | Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.3 | Car nous-mêmes aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, séduits, asservis à diverses convoitises et plaisirs vivant dans la malice et l’envie, haineux, et nous haïssant les uns les autres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.3 | eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.3 | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. |