Tite 3.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.2 | de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.2 | De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.2 | De ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.2 | à ne calomnier personne, à n’être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.2 | de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.2 | de ne dire du mal de personne, d’être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d’une douceur parfaite envers tous les hommes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.2 | de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.2 | à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.2 | de ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.2 | de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.2 | de ne médire de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.2 | de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.2 | ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d’une parfaite douceur envers tous les hommes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.2 | de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.2 | de ne diffamer personne, d’être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l’égard de tous les hommes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.2 | de ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d’une douceur parfaite envers tout le monde. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.2 | de ne dénigrer personne, d’être pacifiques, sereins et pleins de douceur envers tout le monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.2 | n’outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.2 | n’injurier personne, n’être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.2 | de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.2 | ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.2 | Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.2 | de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.2 | De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.2 | neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.2 | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |