Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.2

Tite 3.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.
MARDe ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
OSTDe ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRà ne calomnier personne, à n’être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ;
LAUde n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
OLTde ne dire du mal de personne, d’être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d’une douceur parfaite envers tous les hommes.
DBYde n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
STAà ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
BANde ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
FILde ne médire de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
LSGde ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
SYNne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d’une parfaite douceur envers tous les hommes.
CRAde ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.
BPCde ne diffamer personne, d’être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l’égard de tous les hommes.
AMIde ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d’une douceur parfaite envers tout le monde.
MDMde ne dénigrer personne, d’être pacifiques, sereins et pleins de douceur envers tout le monde.
JERn’outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur.
TRIn’injurier personne, n’être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.
NEGde ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
CHUne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.
S21de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
KJFDe ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULneminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.