Tite 3.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.12 | Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.12 | Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.12 | Lorsque j’enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.12 | Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai jugé devoir y passer l’hiver. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.12 | Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.12 | Dès que je t’aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l’hiver. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.12 | Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me trouver à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.12 | Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.12 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir vers moi à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.12 | Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.12 | Quand je t’aurai envoyé Artemas ou Tychicos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis. Oui, j’ai décidé d’y passer l’hiver. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.12 | Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.12 | Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.12 | Lorsque je t’enverrai Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.12 | cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.12 | Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. |