Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.12

Tite 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 3.12 (LSG)Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
Tite 3.12 (NEG)Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
Tite 3.12 (S21)Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
Tite 3.12 (LSGSN)Lorsque je tenverrai Artémas ou Tychique, hâte -toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est que j’ai résolu de passer l’hiver .

Les Bibles d'étude

Tite 3.12 (BAN)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Les « autres versions »

Tite 3.12 (SAC)Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (MAR)Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (OST)Lorsque j’enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (GBT)Lorsque je vous aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâtez-vous de venir près de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (PGR)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
Tite 3.12 (LAU)Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai jugé devoir y passer l’hiver.
Tite 3.12 (OLT)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (DBY)Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (STA)Dès que je t’aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l’hiver.
Tite 3.12 (VIG)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
Tite 3.12 (FIL)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
Tite 3.12 (SYN)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (CRA)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Tite 3.12 (BPC)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
Tite 3.12 (AMI)Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me trouver à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver.

Langues étrangères

Tite 3.12 (VUL)cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare
Tite 3.12 (SWA)Wakati nitakapomtuma Artema kwako au Tikiko, jitahidi kuja kwangu huku Nikopoli; kwa maana huku nimekusudia kukaa wakati wa baridi.
Tite 3.12 (SBLGNT)Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.