Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.11

Tite 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sachant que quiconque est en cet état, est perverti, et qu’il pèche comme un homme qui se condamne lui-même par son propre jugement.
MARSachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par soi-même.
OSTSachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu’ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes.
LAUsachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, se condamnant lui-même.
OLTsachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation.
DBYsachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
STAces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes.
BANsachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par lui-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement.
FILsachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement.
LSGsachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
SYNsachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, étant condamné par sa propre conscience.
CRAsachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement.
BPCsachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, prononçant son propre jugement.
AMIsachant qu’un tel homme est dévoyé et qu’en persévérant dans son péché, il se condamne lui-même.
MDMcar tu sais qu’un tel homme est perverti, et que, dans son péché, il se condamne lui-même.
JERUn tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
TRIsachant qu’un tel homme est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
NEGsache qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
CHUsachant que c’est un dévoyé, un fauteur condamné par lui-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsachant qu’il est un dévoyé: c’est un pécheur qui se condamne lui-même.
S21Sache qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, se condamnant ainsi lui-même.
KJFSachant que celui qui est ainsi est subversif, et pèche, étant condamné par lui-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.