Tite 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.11 | sachant que quiconque est en cet état, est perverti, et qu’il pèche comme un homme qui se condamne lui-même par son propre jugement. |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.11 | Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par soi-même. |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.11 | Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.11 | sachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu’ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, se condamnant lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.11 | ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par lui-même. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.11 | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.11 | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.11 | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, étant condamné par sa propre conscience. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, prononçant son propre jugement. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est dévoyé et qu’en persévérant dans son péché, il se condamne lui-même. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.11 | car tu sais qu’un tel homme est perverti, et que, dans son péché, il se condamne lui-même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.11 | Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.11 | sachant qu’un tel homme est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.11 | sache qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.11 | sachant que c’est un dévoyé, un fauteur condamné par lui-même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.11 | sachant qu’il est un dévoyé: c’est un pécheur qui se condamne lui-même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.11 | Sache qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, se condamnant ainsi lui-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.11 | Sachant que celui qui est ainsi est subversif, et pèche, étant condamné par lui-même. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.11 | sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.11 | εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. |