2 Timothée 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 4.9 | Car Démas m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, et il s’en est allé à Thessalonique : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Timothée 4.9 | Tâche de venir bientôt vers moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 4.9 | Tâche de me rejoindre promptement, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 4.9 | Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 4.9 | Tâche de venir promptement vers moi, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 4.9 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 4.9 | Tâche de me rejoindre bientôt, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 4.9 | Tâche de venir vers moi au plus tôt ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 4.9 | Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 4.9 | Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Timothée 4.9 | Viens au plus tôt vers moi ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 4.9 | Tâche de venir me rejoindre bientôt ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 4.9 | Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de me rejoindre ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 4.9 | Efforce-toi de venir vite vers moi, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 4.9 | Viens au plus tôt vers moi; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de venir vers moi, vite. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 4.9 | Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 4.9 | Tâche de me rejoindre au plus vite, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 4.9 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Timothée 4.9 | festina venire ad me cito |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Timothée 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 4.9 | Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· |