2 Timothée 4.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Timothée 4.8 | Désormais la couronne de justice m’est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 4.8 | Désormais, la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 4.8 | Désormais, la couronne de justice m’est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 4.8 | au reste, la couronne de justice m’est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 4.8 | Il ne me reste qu’à attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, et non-seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 4.8 | Au reste, la couronne de justice m’est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Timothée 4.8 | Au reste, la couronne de justice m’est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Timothée 4.8 | Il ne me reste qu’à attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, comme un juste juge, me donnera en ce grand jour, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir près de moi au plus tôt. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 4.8 | du reste, la couronne de justice m’est réservée ; le seigneur, le juste juge, me l’accordera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 4.8 | Au reste, la couronne de la justice m’est réservée ; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 4.8 | il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice qui m’est réservée: le Seigneur me la donnera en ce jour-là, lui, le juste juge, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 4.8 | désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 4.8 | Il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de la justice ; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 4.8 | Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 4.8 | Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 4.8 | Et maintenant, la couronne de justice m’est réservée. Le Seigneur, juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 4.8 | il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 4.8 | Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Timothée 4.8 | Il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera, lors du grand Jour, le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront attendu avec amour sa Manifestation. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Timothée 4.8 | Et maintenant, voici qu’est préparée pour moi la couronne de justice, qu’en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 4.8 | Désormais m’est réservée la couronne de justice, qu’en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 4.8 | Au reste, elle m’est réservée, la couronne de justice que l’Adôn me donnera ce jour-là, le juste juge ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son épiphanie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 4.8 | Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 4.8 | Désormais la couronne de droiture m’est réservée, que le SEIGNEUR, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Timothée 4.8 | in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Timothée 4.8 | baada ya hayo nimewekewa taji ya haki, ambayo Bwana, mhukumu mwenye haki, atanipa siku ile; wala si mimi tu, bali na watu wote pia waliopenda kufunuliwa kwake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 4.8 | λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. |