1 Timothée 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.6 (LSG) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.6 (NEG) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.6 (S21) | Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.6 (LSGSN) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte , quoique vivante . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.6 (BAN) | mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.6 (SAC) | Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 5.6 (MAR) | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.6 (OST) | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.6 (GBT) | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.6 (PGR) | tandis que celle qui s’adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante ; |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.6 (LAU) | tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.6 (OLT) | mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 5.6 (DBY) | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.6 (STA) | tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.6 (VIG) | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 5.6 (FIL) | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.6 (SYN) | Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.6 (CRA) | Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.6 (BPC) | mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.6 (AMI) | Mais celle qui mène une vie dissipée est morte, quoiqu’[elle paraisse] vivante. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.6 (VUL) | nam quae in deliciis est vivens mortua est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.6 (SWA) | Bali, yeye asiyejizuia nafsi yake amekufa ingawa yu hai. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.6 (SBLGNT) | ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. |