Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.5

1 Timothée 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais que la veuve qui est vraiment veuve et abandonnée, espère en Dieu, et persévère jour et nuit dans les prières et les oraisons.
MAROr celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
OSTOr, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais celle qui est véritablement veuve, et isolée, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère dans les oraisons et les prières nuit et jour,
LAUMais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour ;
OLTPour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l’oraison;
DBYOr celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
STALa femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications,
BANOr celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
FILMais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
LSGCelle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l’isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
SYNCelle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.
CRAQuant à celle qui est véritablement veuve, qui est seule dans le monde, celle-là a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
BPCOr celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour ;
JERMais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s’en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l’oraison.
TRICelle qui est réellement veuve, et qui reste toute seule, met en Dieu tout son espoir, et elle persévère nuit et jour dans les demandes et les prières.
NEGCelle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée toute seule, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
CHUMais la vraie veuve, laissée seule, met son espoir en Elohîms et persévère dans les implorations et les prières, nuit et jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne vraie veuve est celle qui reste seule et qui a mis en Dieu son espérance; et maintenant elle se consacre jour et nuit à la prière et la supplication.
S21La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
KJFOr celle qui est vraiment veuve et est seule, a mis sa confiance en Dieu et persévère nuit et jour en supplications et prières.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·