1 Timothée 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.5 (LSG) | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l’isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.5 (NEG) | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée toute seule, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.5 (S21) | La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.5 (LSGSN) | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l’isolement , met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.5 (BAN) | Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.5 (SAC) | Mais que la veuve qui est vraiment veuve et abandonnée, espère en Dieu, et persévère jour et nuit dans les prières et les oraisons. | 
| David Martin (1744) | 1 Timothée 5.5 (MAR) | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. | 
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.5 (OST) | Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.5 (GBT) | Et celle qui est vraiment veuve et délaissée, qu’elle espère en Dieu, et qu’elle persévère jour et nuit dans les prières et les oraisons. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.5 (PGR) | Mais celle qui est véritablement veuve, et isolée, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère dans les oraisons et les prières nuit et jour, | 
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.5 (LAU) | Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.5 (OLT) | Pour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l’oraison; | 
| Darby (1885) | 1 Timothée 5.5 (DBY) | Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.5 (STA) | La femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.5 (VIG) | Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Fillion (1904) | 1 Timothée 5.5 (FIL) | Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.5 (SYN) | Celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les prières et les supplications. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.5 (CRA) | Quant à celle qui est véritablement veuve, qui est seule dans le monde, celle-là a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.5 (BPC) | Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.5 (AMI) | La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met tout son espoir en Dieu et persévère nuit et jour dans la prière et l’oraison. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.5 (VUL) | quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.5 (SWA) | Basi yeye aliye mjane kweli kweli, ameachwa peke yake, huyo amemwekea Mungu tumaini lake, naye hudumu katika maombi na sala mchana na usiku. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.5 (SBLGNT) | ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |