1 Timothée 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.7 (LSG) | Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.7 (NEG) | Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.7 (S21) | Donne-leur ces instructions afin qu’elles soient irréprochables. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.7 (LSGSN) | Déclare -leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.7 (BAN) | Déclare-leur aussi ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.7 (SAC) | Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 5.7 (MAR) | Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.7 (OST) | Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.7 (GBT) | Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.7 (PGR) | voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.7 (LAU) | Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.7 (OLT) | Rappelle-le-leur, afin qu’elles soient sans reproche. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 5.7 (DBY) | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.7 (STA) | Rappelle-leur ces choses pour qu’elles soient à l’abri de tout reproche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.7 (VIG) | Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 5.7 (FIL) | Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.7 (SYN) | Rappelle-leur ces choses, afin qu’elles soient sans reproche. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.7 (CRA) | Fais-leur ces recommandations, afin qu’elles soient sans reproche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.7 (BPC) | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.7 (AMI) | Rappelle-leur cela, afin qu’elles soient irréprochables. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.7 (VUL) | et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.7 (SWA) | Mambo hayo pia uyaagize, ili wasiwe na lawama. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.7 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· |