1 Timothée 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.19 (LSG) | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.19 (NEG) | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.19 (S21) | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.19 (LSGSN) | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.19 (BAN) | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.19 (SAC) | Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 5.19 (MAR) | Ne reçois point d’accusation contre l’Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.19 (OST) | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n’est de deux ou trois témoins. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.19 (GBT) | Ne recevez d’accusation contre un prêtre que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.19 (PGR) | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, à moins qu’elle ne repose sur le témoignage de deux ou trois personnes ; |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.19 (LAU) | « L’ouvrier est digne de son salaire. » Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est devant deux ou trois témoins. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.19 (OLT) | Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 5.19 (DBY) | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.19 (STA) | et l’ouvrier mérite son salaire. N’accueille point d’accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait « deux ou trois témoins ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.19 (VIG) | Ne reçois pas d’accusation contre un prêtre, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 5.19 (FIL) | Ne reçois pas d’accusation contre un prêtre, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.19 (SYN) | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.19 (CRA) | N’accueille point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.19 (BPC) | Ne reçois pas d’accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.19 (AMI) | N’accueille d’accusation contre un presbytre que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.19 (VUL) | adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.19 (SWA) | Usikubali mashitaka juu ya mzee, ila kwa vinywa vya mashahidi wawili au watatu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.19 (SBLGNT) | κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· |