Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.17

1 Timothée 5.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que les prêtres qui gouvernent bien, soient doublement honorés ; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, et à l’instruction des peuples.
MARQue les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d’un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l’instruction.
OSTQue les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d’un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue les anciens qui président bien soient honorés d’une double rémunération, surtout ceux qui s’appliquent à la prédication et à l’enseignement,
LAUQue les anciens qui président bien soient jugés dignes d’un double honneur{Ou honoraire.} principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l’enseignement ;
OLTQue les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s’occupent de la prédication et de l’enseignement;
DBYQue les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ;
STAJuge dignes d’un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l’enseignement.
BANQue les anciens qui président bien, soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l’enseignement ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l’enseignement.
FILQue les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l’enseignement.
LSGQue les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
SYNQue les anciens, qui dirigent bien l’Église, soient estimés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui sont chargés de la prédication et de l’enseignement.
CRALes anciens qui gouvernent bien sont dignes d’être doublement rémunérés, principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
BPCLes presbytres qui président bien sont dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement.
JERLes presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l’enseignement.
TRIQue les anciens qui exercent bien la présidence soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui peinent à la parole et à l’enseignement.
NEGQue les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
CHULes anciens qui excellent à présider seront honorés doublement, surtout ceux qui peinent pour la parole et l’enseignement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes anciens qui savent présider méritent double rétribution, surtout ceux qui portent le poids de la prédication et de l’enseignement.
S21Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’une double marque d’honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.
KJFQue les anciens qui dirigent bien, soient comptés dignes d’un double honneur; surtout ceux qui travaillent à la prédication et à la doctrine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·