1 Timothée 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.17 (LSG) | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.17 (NEG) | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.17 (S21) | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’une double marque d’honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.17 (LSGSN) | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.17 (BAN) | Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l’enseignement ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.17 (SAC) | Que les prêtres qui gouvernent bien, soient doublement honorés ; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, et à l’instruction des peuples. | 
| David Martin (1744) | 1 Timothée 5.17 (MAR) | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d’un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l’instruction. | 
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.17 (OST) | Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d’un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.17 (GBT) | Que les prêtres qui gouvernent bien soient doublement honorés, principalement ceux qui travaillent dans le ministère de la parole et de l’enseignement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.17 (PGR) | Que les anciens qui président bien soient honorés d’une double rémunération, surtout ceux qui s’appliquent à la prédication et à l’enseignement, | 
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.17 (LAU) | Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d’un double honneur{Ou honoraire.} principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l’enseignement ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.17 (OLT) | Que les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s’occupent de la prédication et de l’enseignement; | 
| Darby (1885) | 1 Timothée 5.17 (DBY) | Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.17 (STA) | Juge dignes d’un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l’enseignement. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.17 (VIG) | Que les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l’enseignement. | 
| Fillion (1904) | 1 Timothée 5.17 (FIL) | Que les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l’enseignement. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.17 (SYN) | Que les anciens, qui dirigent bien l’Église, soient estimés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui sont chargés de la prédication et de l’enseignement. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.17 (CRA) | Les anciens qui gouvernent bien sont dignes d’être doublement rémunérés, principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.17 (BPC) | Les presbytres qui président bien sont dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.17 (AMI) | Les presbytres qui s’acquittent bien de leur fonction méritent une double rémunération, surtout ceux qui se dévouent à la parole et à l’enseignement. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.17 (VUL) | qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.17 (SWA) | Wazee watawalao vema na wahesabiwe kustahili heshima maradufu; hasa wao wajitaabishao kwa kuhutubu na kufundisha. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.17 (SBLGNT) | Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· |