Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.16

1 Timothée 5.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un des fidèles a des veuves qui lui soient proches, qu’il leur donne ce qui leur est nécessaire, et que l’Église n’en soit pas chargée ; afin qu’elle puisse suffire à l’entretien de celles qui sont vraiment veuves.
MARQue si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu’ils les assistent, mais que l’Eglise n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
OSTSi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi une fidèle a des veuves, qu’elle les assiste, et que l’église n’en ait pas la charge afin qu’elle puisse assister les véritables veuves.
LAUSi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste ; et que l’assemblée n’en soit point chargée, afin qu’elle assiste celles qui sont réellement veuves.
OLTSi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves.
DBYSi un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
STASi donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir ; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l’Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde.
BANQue si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle assiste celles qui sont véritablement veuves.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste, et que l’Eglise n’en soit pas chargée, afin qu’elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves.
FILSi quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste, et que l’église n’en soit pas chargée, afin qu’elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves.
LSGSi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
SYNSi quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste, et que l’Église n’en ait point la charge, afin qu’elle puisse venir en aide à celles qui sont véritablement veuves.
CRASi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il pourvoie à leurs besoins, et que l’Église n’en soit point surchargée, pour pouvoir assister celles qui sont véritablement veuves.
BPCSi une fidèle a des veuves, qu’elle prenne soin d’elles et que l’Eglise n’en soit pas chargée, afin qu’elle s’occupe des véritables veuves.
JERSi une croyante a des veuves dans sa parenté, qu’elle les assiste, afin que l’Église n’en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves.
TRISi une croyante a des veuves [dans sa parenté], qu’elle les assiste et que l’Église n’en ait pas la charge, pour qu’elle puisse assister celles qui sont réellement veuves.
NEGSi quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Eglise n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

CHUSi une adhérente a des veuves, qu’elle les secoure, pour que la communauté n’en ait pas la charge ; et les vraies veuves seront secourues.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi une personne croyante a des veuves, qu’elle les prenne en charge au lieu qu’elles soient un fardeau pour l’Église, et alors on aura assez pour celles qui sont de vraies veuves.
S21Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste et que l’Église n’en ait pas la charge, afin qu’elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves.
KJFSi quelque homme ou femme qui croit a des veuves, qu’il les assiste, et que l’église n’en soit pas chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont vraiment veuves.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.