1 Timothée 3.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 3.6 | Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 3.6 | Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 3.6 | Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit point un néophyte ; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit point un néophyte, de peur que, s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que Satan. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 3.6 | n’étant pas un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne donne prise au jugement du Diable, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit pas un néophyte{Ou nouvellement planté.} de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s’enfler d’orgueil, il n’encoure le jugement du diable. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 3.6 | qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l’orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 3.6 | Pas un néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’aveuglé par l’orgueil, il n’encoure la même condamnation que le diable. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l’orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 3.6 | Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’aveuglé par l’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 3.6 | Non pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 3.6 | Il ne faut pas prendre un nouveau converti; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 3.6 | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 3.6 | non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 3.6 | Wala asiwe mtu aliyeongoka karibu, asije akajivuna akaanguka katika hukumu ya Ibilisi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 3.6 | μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. |