1 Timothée 3.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 3.3 | Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 3.3 | Il faut qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 3.3 | Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 3.3 | qu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 3.3 | qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent et prompt à frapper, mais équitable et modéré, éloigné des contestations, désintéressé ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 3.3 | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d’un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 3.3 | Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d’avarice, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 3.3 | Qu’il ne soit ni adonné au vin, ni prompt à frapper ; mais modéré, éloigné des contestations, désintéressé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 3.3 | ni buveur, ni emporté, mais doux, n’aimant ni les querelles ni l’argent, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 3.3 | non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n’aimant pas l’argent, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 3.3 | point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 3.3 | propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 3.3 | qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles ; au contraire, qu’il soit doux et pacifique ; qu’il ne tienne pas à, l’argent ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 3.3 | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé ; (mais surtout) |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 3.3 | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 3.3 | Qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique ; qu’il ne soit pas attaché à l’argent ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 3.3 | qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 3.3 | ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l’argent, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 3.3 | Qu’il ne soit pas buveur ni batailleur, mais condescendant, pacifique, désintéressé, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 3.3 | ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l’argent, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 3.3 | ni adonné au vin, ni batailleur, mais modéré, ennemi de la polémique, désintéressé, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 3.3 | ni buveur, ni batailleur mais affable, ni chicanier, ni avare, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 3.3 | Pas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent; |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 3.3 | Non adonné au vin, ni frappeur, ni avide de gain encrassé, mais patient, non batailleur, non convoiteux, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 3.3 | non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 3.3 | si mtu wa kuzoelea ulevi, si mpiga watu; bali awe mpole; si mtu wa kujadiliana, wala asiwe mwenye kupenda fedha; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 3.3 | μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, |