1 Timothée 2.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est le témoignage rendu en son propre temps ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 2.6 | qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 2.6 | Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 2.6 | Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est là le témoignage rendu en son propre temps. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 2.6 | Qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, comme un témoignage, dans les temps marqués. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 2.6 | [C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 2.6 | ce fait s’est passé au temps, marqué. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même pour la rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps, |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 2.6 | qui S’est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c’est là un témoignage rendu en son temps, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné pour tous en rançon. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 2.6 | qui s’est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 2.6 | qui s’est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 2.6 | qui se donne en rançon pour tous, témoignage rendu en son temps, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 2.6 | qui s’est livré en rançon pour tous; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 2.6 | Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous; témoignage rendu au temps prévu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 2.6 | qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 2.6 | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |