Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.6

1 Timothée 2.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGqui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
NEGqui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
S21qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANqui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est le témoignage rendu en son propre temps ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACqui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué.
MARQui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
OSTQui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est là le témoignage rendu en son propre temps.
GBTQui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, comme un témoignage, dans les temps marqués.
PGRqui s’est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
LAU[C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,
OLTqui s’est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
DBYqui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
STAce fait s’est passé au temps, marqué.
VIGqui s’est donné lui-même pour la rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps,
FILqui S’est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c’est là un témoignage rendu en son temps,
SYNqui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps,
CRAqui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps,
BPCqui s’est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps,
AMIqui s’est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps
MDMqui s’est donné pour tous en rançon. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés,
JERqui s’est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués
TRIqui s’est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués,
CHUqui se donne en rançon pour tous, témoignage rendu en son temps,
BDPqui s’est livré en rançon pour tous; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé.
KJFQui s’est donné lui-même en rançon pour tous; témoignage rendu au temps prévu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULqui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
SBLGNTὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·