1 Timothée 2.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité, je ne mens pas – chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d’enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 2.7 | pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des païens dans la foi et dans la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 2.7 | C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, et je ne mens point) ; j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 2.7 | C’est dans cette vue que j’ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 2.7 | Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 2.7 | C’est pour cela que j’ai été établi moi-même (je dis la vérité et je ne mens point) prédicateur et apôtre, docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 2.7 | ce que j’ai été chargé d’annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 2.7 | [et] en vue duquel j’ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 2.7 | C’est afin d’en témoigner que j’ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 2.7 | pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 2.7 | Quant à moi, j’ai été désigné pour en être le héraut et l’apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils (nations) dans la foi et la vérité. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens point. — j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Païens, afin de les instruire dans la foi et dans la vérité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 2.7 | et c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 2.7 | pour lequel j’ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel je dis la vérité, je ne mens pas j’ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 2.7 | et dont j’ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas —, docteur des païens, dans la foi et la vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 2.7 | et pour lequel j’ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 2.7 | par lequel j’ai été établi, moi, le crieur et l’envoyé. Je dis la vérité, je ne mens pas, enseigneur des goîm en adhérence et vérité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 2.7 | C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, - je dis la vérité et ne mens pas - j’enseigne les païens de façon vraie et digne de foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 2.7 | Pour lequel, je suis consacré prédicateur et apôtre (je dis la vérité en Christ, et je ne mens pas), et instructeur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 2.7 | in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 2.7 | Nami kwa ajili ya huo naliwekwa niwe mhubiri na mtume, (nasema kweli, sisemi uongo), mwalimu wa Mataifa katika imani na kweli. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 2.7 | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |