1 Timothée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.7 (LSG) | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.7 (NEG) | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité, je ne mens pas – chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.7 (S21) | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d’enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.7 (LSGSN) | et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.7 (BAN) | pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des païens dans la foi et dans la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.7 (SAC) | C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, et je ne mens point) ; j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.7 (MAR) | C’est dans cette vue que j’ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.7 (OST) | Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.7 (GBT) | C’est pour cela que j’ai été établi moi-même (je dis la vérité et je ne mens point) prédicateur et apôtre, docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.7 (PGR) | ce que j’ai été chargé d’annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.7 (LAU) | [et] en vue duquel j’ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.7 (OLT) | C’est afin d’en témoigner que j’ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité. |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.7 (DBY) | pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.7 (STA) | Quant à moi, j’ai été désigné pour en être le héraut et l’apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.7 (VIG) | et pour lequel j’ai été prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils (nations) dans la foi et la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.7 (FIL) | et pour lequel j’ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.7 (SYN) | et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens point. — j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Païens, afin de les instruire dans la foi et dans la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.7 (CRA) | et c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.7 (BPC) | pour lequel j’ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.7 (AMI) | et pour lequel je dis la vérité, je ne mens pas j’ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.7 (VUL) | in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.7 (SWA) | Nami kwa ajili ya huo naliwekwa niwe mhubiri na mtume, (nasema kweli, sisemi uongo), mwalimu wa Mataifa katika imani na kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.7 (SBLGNT) | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |