Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.7

1 Timothée 2.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGet pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité.
NEGet pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité, je ne mens pas – chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité.
S21et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d’enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANpour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pour cela que j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, et je ne mens point) ; j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
MARC’est dans cette vue que j’ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
OSTPour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
GBTC’est pour cela que j’ai été établi moi-même (je dis la vérité et je ne mens point) prédicateur et apôtre, docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
PGRce que j’ai été chargé d’annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité.
LAU[et] en vue duquel j’ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité.
OLTC’est afin d’en témoigner que j’ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité.
DBYpour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
STAQuant à moi, j’ai été désigné pour en être le héraut et l’apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité.
VIGet pour lequel j’ai été prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils (nations) dans la foi et la vérité.
FILet pour lequel j’ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
SYNet pour lequel — je dis la vérité, je ne mens point. — j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Païens, afin de les instruire dans la foi et dans la vérité.
CRAet c’est pour en témoigner, que j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des nations dans la foi et la vérité.
BPCpour lequel j’ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
AMIet pour lequel

je dis la vérité, je ne mens pas

j’ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité.

JERet dont j’ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas —, docteur des païens, dans la foi et la vérité.
TRIet pour lequel j’ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité.
CHUpar lequel j’ai été établi, moi, le crieur et l’envoyé. Je dis la vérité, je ne mens pas, enseigneur des goîm en adhérence et vérité.
BDPC’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, - je dis la vérité et ne mens pas - j’enseigne les païens de façon vraie et digne de foi.
KJFPour lequel, je suis consacré prédicateur et apôtre (je dis la vérité en Christ, et je ne mens pas), et instructeur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULin quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
SWANami kwa ajili ya huo naliwekwa niwe mhubiri na mtume, (nasema kweli, sisemi uongo), mwalimu wa Mataifa katika imani na kweli.
SBLGNTεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.