1 Timothée 2.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 2.5 | En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 2.5 | Car il n’ y a qu’ un Dieu, ni qu’ un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 2.5 | Car il n’y a qu’un Dieu, et qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 2.5 | Car il n’y a qu’un seul Dieu, et il n’y a aussi entre Dieu et les hommes qu’un seul médiateur, l’homme Christ Jésus |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 2.5 | car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l’homme Christ, Jésus, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 2.5 | Car il n’y a qu’un seul Dieu; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 2.5 | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l’ homme Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 2.5 | Il n’y a, en effet, qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s’est donné en rançon pour tous ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus-Christ (le Christ Jésus homme), |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 2.5 | En effet, il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 2.5 | Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi), |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 2.5 | Il n’y a en effet qu’un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 2.5 | Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 2.5 | Car il n’y a qu’un Dieu ; il n’y a aussi qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 2.5 | Oui, Elohîms est un, et un aussi, le médiateur entre Elohîms et les hommes : un homme, le messie Iéshoua , |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 2.5 | Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 2.5 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme – Christ Jésus; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 2.5 | unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 2.5 | Kwa sababu Mungu ni mmoja, na mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu ni mmoja, Mwanadamu Kristo Yesu; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 2.5 | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |