1 Timothée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.4 (LSG) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.4 (NEG) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.4 (S21) | lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.4 (LSGSN) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.4 (BAN) | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.4 (SAC) | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité. | 
| David Martin (1744) | 1 Timothée 2.4 (MAR) | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité. | 
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.4 (OST) | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.4 (GBT) | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et viennent à la connaissance de la vérité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.4 (PGR) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.4 (LAU) | qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.4 (OLT) | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Darby (1885) | 1 Timothée 2.4 (DBY) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.4 (STA) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.4 (VIG) | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Fillion (1904) | 1 Timothée 2.4 (FIL) | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.4 (SYN) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.4 (CRA) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.4 (BPC) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.4 (AMI) | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.4 (VUL) | qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.4 (SWA) | ambaye hutaka watu wote waokolewe, na kupata kujua yaliyo kweli. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.4 (SBLGNT) | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |