1 Timothée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.14 (LSG) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme qui, séduite, s’est rendue coupable de transgression. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.14 (NEG) | Adam n’a pas été séduit, mais la femme, séduite, s’est rendue coupable de transgression. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.14 (S21) | Et Adam n’a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s’est rendue coupable d’une transgression. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.14 (LSGSN) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit , c’est la femme qui, séduite , s’est rendue coupable de transgression . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.14 (BAN) | Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit ; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.14 (SAC) | Et Adam n’a point été séduit ; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 2.14 (MAR) | Et ce n’a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.14 (OST) | Et ce n’est pas Adam qui a été séduit ; c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.14 (GBT) | Et ce n’est pas Adam qui a été séduit ; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la prévarication. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.14 (PGR) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit, mais c’est la femme qui, séduite, s’est rendue coupable de transgression ; |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.14 (LAU) | et ce n’est pas Adam qui fut séduit ; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.14 (OLT) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s’étant laissé séduire, s’est rendue coupable de transgression. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 2.14 (DBY) | et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.14 (STA) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme qui s’est laissé séduire et a commis la faute. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.14 (VIG) | Et Adam n’a pas été séduit ; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression (prévarication). |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 2.14 (FIL) | Et Adam n’a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.14 (SYN) | Et ce n’est pas Adam qui fut séduit ; mais la femme, ayant été séduite, tomba dans la transgression. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.14 (CRA) | et ce n’est pas Adam qui a été séduit : c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.14 (BPC) | Et Adam n’a pas été trompé, mais c’est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression : |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.14 (AMI) | Et ce n’est pas Adam qui a été séduit ; c’est la femme qui, s’étant laissé séduire, a commis le péché. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.14 (VUL) | et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.14 (SWA) | Wala Adamu hakudanganywa, ila mwanamke alidanganywa kabisa akaingia katika hali ya kukosa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.14 (SBLGNT) | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. |