1 Timothée 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.15 (LSG) | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.15 (NEG) | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l’amour, et dans la sainteté. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.15 (S21) | Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l’amour et la progression dans la sainteté. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.15 (LSGSN) | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.15 (BAN) | Mais elle sera sauvée par l’enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.15 (SAC) | Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle aura mis au monde, s’ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, et dans une vie bien réglée. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.15 (MAR) | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.15 (OST) | Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.15 (GBT) | Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle mettra au monde, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité, dans la sainteté et dans une vie bien réglée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.15 (PGR) | toutefois elle sera sauvée par l’enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.15 (LAU) | Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de]{Ou par le moyen de.} l’enfantement, pourvu qu’elles demeurent dans la foi, et l’amour, et la sanctification avec modestie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.15 (OLT) | Néanmoins, la femme sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle demeure dans la foi, dans la charité et dans la sainteté unies à la modestie. |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.15 (DBY) | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.15 (STA) | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persiste sagement dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.15 (VIG) | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.15 (FIL) | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.15 (SYN) | Cependant, elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère sagement dans la foi, dans la charité et dans la sanctification. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.15 (CRA) | Néanmoins, elle sera sauvée en devenant mère, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sainteté, unies à la modestie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.15 (BPC) | elle sera sauvée par l’enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.15 (AMI) | Elle se sauvera toutefois en devenant mère, si ses enfants persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.15 (VUL) | salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.15 (SWA) | Walakini ataokolewa kwa uzazi wake, kama wakidumu katika imani na upendo na utakaso, pamoja na moyo wa kiasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.15 (SBLGNT) | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. |